Vana hea asi

28.01.2015

Käisin uuesti lugemas ja itsitamas [L] eestindatud kaubamärke. Siis vaatasin üht Asuse läpakat ja sealset kirja kõlarite valmistaja kohta – see oli ka tõlkimata, oleks pidanud “Pauk & Olevipoeg” olema.

Uutmoodi kuufaasid

15.04.2014

Ühe mitte just eriti tõsimeelse mõttevahetuse tulemus: täiskuule peaks eelnema kainekuu ja jokkiskuu ning sellele järgnema pohmaskuu.

WordPress 3.5 tõlgitud

16.12.2012

WordPressi tõlkimine kipub advendiaja traditsiooniks kujunema… Igatahes leiab versiooni 3.5 tõlke [L] tavapärasest kohast.

Kahjuks aga on ka seekord tegijad veidi praaki teinud ning jätnud päris mitmed ingliskeelsed fraasid tõlkest välja – WP keskkonnas on see olemas, kuid tõlkefailis seda pole ja seetõttu jääb see osa keskkonnast tõlkimata. Kõige häirivam on ehk peamenüüs esinev “Media”, mida paraku eestikeelseks kahe-ee’liseks (ossaa, kus nüüd tuli endal vägev fraas välja!) keerata ei anna.

WordPress 3.4 tõlgitud

20.06.2012

Jõudsin enne suvepuhkust veel tõlke ära teha. Järgmise WP versiooniga peaks tulema välja ka uus teema Twenty Twelve, loodetavasti jääb aega ka see ära tõlkida (pakis on siiani Twenty Ten, Twenty Eleven jäi ajapuudusel tõlkimata).

Paki leiab tavalisest kohast.

 

Genderual harbuttment

12.05.2012

Jeekim küll, pole jupp aega niimoodi enam naernud… Leidsin ühe [L] Daily Telegraphi 2008. aasta loo tsensortarkvaraga tehtud lollustest.

Lugu sellest, kuidas Tyson Gayst Tyson Homosexual sai, käis ka tavameediast kõvasti läbi, mõned andekad terminid on aga siiani jäänud märkamata. Näiteks leidsin guugeldamisega loo sellest, kuidas Vana-India kuninga Ashoka abikaasat tappa taheti (vt  ülalt kolmas lõik).

Mõnus kirjatükk

03.02.2012

… Õpetajate Lehes Karl Martin Sinijärvelt.  Räägib tõsistest asjadest mõnusas stiilis.

Ja Karl Marxi “Nuts” ingliskeelsel raamatuturul…. Johhaidii. 🙂

Mis kinni ei jää…

17.01.2012

… pidavat saama kinni löödud. Kolledži ITSPEA eksamil löömist õnneks vaja polnud.

Aga mingi väe läbi oli päris suurel osal esseevormi valinud rahvast (keda oli enamik) kirjutamise oskus märgatavalt paranenud, seda võrreldes semestrisisese kirjatööga. Mine võta kinni, kas aitas klassikalistest häkkeritest rääkimine (kes muuhulgas ka korralikku kirjaoskust nõuavad), korduv Saalomon Vesipruuli mainimine või bokkeniga loenguskäik, aga pilt oli parem kui enne. Isegi sõnakuju “videosi” esines nähtavalt vähem kui varem. 🙂

Seega on õppejõud peale kolme pikka eksamipäeva päris rahulolevalt kapsas.

P.S. Ühes eksamiessees esines [L] lahe viide sellele, et vahel on isegi WoW-i mängimine eluliselt vajalik. 🙂

WordPress 3.3 tõlgitud

19.12.2011

Kuna WordPressi tegijad oskasid oma väljalaske ajastada täpselt sügissemestri õppetöö viimasele nädalale (aasta kõige hullem aeg), siis viibis tõlge nädala jagu.  Aga nüüd on see [L] tavapärases kohas olemas.

Andke nõu

10.12.2011

Kakk tõlgib [L] Wesnothi järgmist 1.10 versiooni, mis peaks lähiajal ametlikult välja tulema. Ühe uue termini osas oleks veidi nõu vaja.

Nimelt on Wesnothis kasutusel päeva ja öö vaheldumine – standardne tsükkel on kaks käiku kumbagi, vahele jääb üks käik hämarikku (koit/eha). Sellega on seotud ka mänguüksuste omadused – need jagunevad laias laastus kolmeks: kuulekad (lawful; võitlevad päeval paremini), korratud (chaotic; võitlevad öösel paremini) ja ükskõiksed (neutral; aeg ei mõjuta).

Nüüd on aga lisandumas veel üks seltskond, kelle ingliskeelne nimetus on liminal ja kes võitlevad täisjõuga ainult hämaruses, päeval ja öösel on nad nõrgemad. Sõna ise tähendab mingisugust vahevarianti või üleminekut, ent mis oleks hea eestikeelne vaste?  Sõna peaks andma kasutada nii omadussõnana kui ka iseseisvalt. Võõrsõna (liminaalne) ei tahaks kasutada.

Mõned mõtted:
* hämar (nagu “mingisugune hämar tegelane küsis raha”)
* salapärane/saladuslik
* kõhklev/kõikuv (?  eeskätt just tinglikul “hea-halva” skaalal)
* ….

Mõtted ja soovitused on kommentaariumi teretulnud.

Kõvematest sõnadest

27.11.2011

Kui Kakk 8. klassis esimest korda päris kooli läks, pandi talle pinginaabriks üks vahva sell. Tolle kodune kasvatus ei lubanud tal kangemaid sõnu pruukida, ent kuna selles vanuses on aeg-ajalt ikkagi vaja midagi sellist öelda, mõtles kutt välja originaalse väljendi “perdillum”. See oli nii lahe sõna, et hakkas Kakule kah külge. Aeg-ajalt juhtub tänaseni.

Seetõttu tuli mõte otsida näiteid teistestki sarnastest loomingulistest sõnadest. Mõned neist:
* Tuntud ulmesari [L] Battlestar Galactica  kasutas algversioonis sarnases tähenduses sõna [L] frack. Sarja uuemas variandis teisenes see frak’iks ning see hakkas tähendama juba otseselt sarnase maise sõna kosmilist analoogi kõigi nüanssidega (frak the frakking frakkers). Ent kõige lahedam on omadustelt ja ka andekuselt “perdillumi” lähedane hüüatus [L] “Felgercarb!“.
* Ilmselt ühe kõige vingema tehisvandumise leiame teisest kuulsast ulmesarjast [L] Babylon 5  – selle ühes meilgi hiljuti näidatud täispikas filmis Legend of the Rangers manab tehnikagurust narnitüdruk [L] Na’Feel tõrkuvat mootorit sõnavalinguga “Pouch-sucking spawn of a bladder fish! Son of a fitch piece of smelt! Tok-swallowing fenbarger! Thrak it!” (leidsin isegi [L] seletuse, mida see kõik tähendama peab).
* Siin varemgi viidatud omaaegses linux.ee [L] Tuxaatori baasi nimelises sürrasõnastikus sisaldus märksõna “murukann”, seletusega “popp sõna. Mitte kasutada arvuti kallal kruvikeerajat tarbides, kui juures on väikesed lapsed. need lähevad seda pärast arvutist otsima”. Ka on IT-inimeste seas tänini laialt kasutuses fraas “mitte mõmmigi (ei saanud, ei osanud)”.
* Ja samas oli olemas ka otsene märksõna “kaks kõva sõna” – seletuseks “tammepakk ja raudbetoon”. Ka seda on Kakk juba päris palju kasutanud.

Seega jutu point – kui kuulata tänapäeval mõnes seltskonnas t-, p- ja m-tähega algavate (side?)sõnade ülikülluslikku kasutamist, tahaks küll öelda: perdillum küll, võtke midagi lahedamat asemele või veel parem, mõelge ise endale üks tõsine kõva sõna välja!

Tammepakk ja raudbetoon.