Emakeele solkimisest

Kui aeg-ajalt jälle selliseid uudiseid tuleb, siis tekib küsimus: kas a) eesti filoloogidele on kusagilt tulnud karm käsk siinse rahva keel solkimise läbi kiiremini ära kaotada, või b) eesti filoloogide väljaõppes on suurem osa lingvistilisi õppeaineid asendatud millegi muuga (näiteks moodsa võuksodiga)…

Ah et “inimesed on neid sõnu harjunud hääldama teistmoodi”?  Selle loogika järgi tuleks kirjutada ju ka “müia ea obune”?  Üsna masendav.

Ja eilsete konkreetsete näidete järgi oli selge, et eesti filoloogidel ei ole erilist aimu, kuidas “karate” ja “tsunami” jaapani keeles häälduvad. Täpselt sama loogika järgi oleks täiesti normaalne, et nõuka-aegsetes Lääne teatmeteostes oli Eestimaa idapiiriks Chudskoye järv…

Ausalt öeldes hakkab tunduma, et eespooltoodud variantidest kehtib pigem b.

7 mõtet “Emakeele solkimisest” kohta

  1. Kasutavad androidis messengeri, mis ei ole eesti keelde tõlgitud.
    Sinul oleks huvitav uurida oma õpilastelt ja kõikidelt tuttavatelt, mis messenseri nad kasutavad, kas veebipõhist facebooki või inglise keelset messengeri juppi androidis. Saad teha järelduse kui jõuad eesti keele arendajateni, kes oma perega suhtlevad messengeris.

    Ka ubuntu tõlkimises on pidur juba aastaid peal. Adminid ise ei tõlgi ja ei lase ka teisi tõlkida (ubuntu eestil on keelud peal, linux minti aga saab tõlkida, kuid ubuntu tarkvara jääb tõlkimata – küll saab tõlkeid alla laadida ja seda ma olen ka teinud )

    Ilmselt on eesti linuxi arendajad sellises vanuses, kes on juba pere loonud ja rügavad rohkem tööd teha. Näiteks härra Põder Tartust. Ülikool ja edulugu poliitikas, linuxis ja täiuslik CV, kus kirjas ka linuxi arendaja ( aga mitte sittagi ei ole arendanud enam). Pereelu, mis muidu.
    Linuxi viga on see, et väikeses eestis ei ole järjepidevust. Voodielu on tähtsam.

  2. FB Messengeri kohta on natuke keeruline uurida, kuna ma ise seda ei kasuta.

    Aga tõlkimise osas on probleem küll. Mul endal on täpselt sama seis – muud tööd on ülikoolis nii palju, et WordPressi tõlke uuendamiseks ei ole enam paar aastat aega jäänud. Isegi hoolimata sellest, et olen juba mõnda aega üksinda (seega pereasjad ei ole põhjuseks). Võib-olla peabki enne tänapäeval popi finantsvabaduse saavutama, seejärel on võimalik kogukondlikke projekte vedada. 🙂

    Samas see, et inimesed peavad suure koormuse puhul asju järjekorda seadma, on loomulik. Hoopis totram oleks, kui mõni enda pere Ubuntu tõlkimise nimel unarusse jätab. Lahenduseks oleks tegijate juurdehankimine (ja vajadusel ka dubleerimine – kui üks hetkel ei saa, teeb teine).

    Võib-olla töötaks ka mingisugune sponsorlussüsteem (stiilis “Paketi X arendust toetab Tehnikaülikool” – sel juhul käituks sponsorasutus/ettevõte nagu omal ajal Transmeta firma Linuse puhul – luges tema “kõrvaltegevust” Linuxi juures osaks tema tööpanusest.

    1. MATE tõlge on Transifexis. Mul on seal konto ja olen MATE Desktop Environment tiimi vastu võetud.

      Probleeme liitumisega tõlketiimi ei ole. Ma sain kohe järgmine päev. Kui sa viitsid, siis kuus mõni tund on alati olemas. Näiteks päevas 15 minutit on ka midagi. Onlainis on kaunis jama. Mulle meeldib poeditiga tõlkida.
      CINNAMON on mul enam-vähem. Nüüd MATE. GNOME3 tõlgib ka ainult üks persoon launchpadis.

      1. Caja on siis MATE failihaldur. Küsimus on, et kui usb pulka teha ohutusvabaks eemaldamiseks, et kas ta ütleb inglise keeles, et on ohutu nüüd eemaldada?
        Kahjuks CINNAMONIS on see by english (ilmselt tõlkimata GNOME jupp). GNOME2 s.t MATE CAJA plugina leidsin üles, mida saab eesti keeles seda ütlema panna.
        ET siis MATE kasutajatele küsimus?

        Ilmselt ma pean ise vastava ver. töölauas ise kõike testima.

        1. Proovisin, panin USB pulga sisse ja avanenud akna vasakult paanilt valisin “Väljasta”. Andis järjest kaks teadet ekraani paremasse ülaserva – nii järjest, et esimene oli peaaegu loetamatu – ja mõlemad olid ingliskeelsed.

          1. PaigaldasinLINUX MINT CINNAMONI caja failihalduri ja panin ta vaikimisi avama seadistuses.
            Tõlkisin selle rea ära, mis tõlkimata oli jäänud. Muutsin caja.mo failiks ja viisin keele asukohta ning andsin juure omaniku + 644 õiguse.
            Tulemus oli selline:
            https://ibb.co/Mh6fmM4

            cinnamoni nemol kahjuks seda vajaliku rida ei ole tõlkes, seepärast kasutangi caja failihaldurit.
            MATE on vist vana gnome2 ja seda eestis enam ei tõlgita, peale minu nüüd.
            Millal tõlge aga MATE tuleb kui CAJA vaialikud asjad juurde tõlgin? Ilmselt järgmisel väljalaskel alles. Praegu ei ole veel ülesse laadinud, sest tõlgin paar rida veel..

  3. Ilmselt MATE on surnud. Kui eesti admin ei vaata üle ja ei kinnita, siis jäävad tõlked lihtsalt seisma.

Kommenteerimine on suletud