Tekkis mõte leida eestikeelse enam-vähem kõlava vaste ameerika armee päritolu IT-akronüümile SNAFU (situation normal, all f… up). Esmane idee: TOKOP (tavaline olukord, kõik on p…). Võib muidugi ka natuke ümbernurga tõlkida (PNA näiteks).
3 mõtet “Uudislühend” kohta
Kommenteerimine on suletud
Olen kohanud (ja ka ise kasutanud) väljendit “s..t ventilaatoris” 🙂
Nojah, see on ka hea, aga pole päris sama sisuga – SHTF on olukord, kus mingi kõige suurem košmaar on korraga reaalsuseks saanud. SNAFU on pigem “tahtsime parimat, välja tuli nagu alati” ehk siis jama, mis on muutunud juba tavapäraseks.
Muide, ka see sissekanne jõudis Päevalehte. Ja tagasiside järgi otsustades on PNA akronüüm vist juba käibele minemas. 🙂 Kes seda ise lahti ei tuletanud, siis see tähendab “p… nagu alati”.
Ei saa mitte vaiki olla seda ütles niisugune suurmees nagu Виктор Степанович Черномырдин: „Хотели как лучше, получилось как всегда.“
Parim tõlge: “Tahtsime kõige paremat, aga välja tuli nagu alati.“
Seal tõesti ei andnud nii kiirest midagi teha. Ja seda väljendit oli vaja. Meil ehk saab. Oleks kes teeb.
Aga
Rootsis visiidil – lõuna
Ei ole halvemad vastame – vaata, et uhkemaga.
Tegelikult peksid nii pisikese maa sellised mõttetud tegelased, kus Tiit Suka jutu järgi tuhanded lapsed näljas, küsima enne kui kuhugi minna: „Kas läheme koeraga või jalgsi?“