Kunagi nõuka-ajal sai koos teiste eestlastega vaikselt teleka ees kurjustatud, kui ekraanile ilmusid nimed nagu Saloumiae ja Uudmiae. Sama käis ka välismaistes geograafiateostes – Eesti idapiiril oli Lake Chudskoye ja koledusi oli muidki.
Huvitav on see, et veel aastakümneid hiljem käib sama jama vene nimede kirjapildiga rahvusvaheliste spordivõistluste teleülekannetes. Kuidas see õnnetu välismaalane peab lugema näiteks täna nähtud vene laskesuusataja nime “Eliseev” – eestlane vaatab, et midagi heliseb, jänki hääldab “ilaiziiv” või midagi sarnast. Need nimekujud aga peaksid ju venelastelt endilt (spordiametnikud, kes esitavad nimekirju) tulema? Kui tahta inglise keele reeglite järgi transkribeerida, peaks ju “Yelisseyev” (või ehk natuke traditsioonilisemalt “Yelisseyeff”) olema? Siinmail oleks see “Jelissejev”. Ei saa aru, miks niimoodi praaki toodetakse.
Hiljem meenus veel, et täpselt samasugune segadus valitseb vene nimedega ka TTÜ õppeinfosüsteemis – kusjuures suure tõenäosusega on süüdi tudengid ise, kes ei oska enda nime ladina tähestikku ümber panna. Esineb nii toorvene nimekujusid (eelmise näite Eliseev), ingliskeelseid (Yelisseyev), eestikeelseid (Jelissejev) kui ka läbisegi variante, kus näiteks eesnimi on ühes süsteemis ja perenimi teises (Yevgeny Jelissejev). Segadusele keeravad veel vinti juurde viimastel aastatel rohkem näha olevad valgevene ja ukraina nimekujud.
Translitereerimine ja transkribeerimine ongi sellised ebatäpsed tegevused. Ning juhtub kõikide tähestike vahel, vene / kirillitsa pole mingi erand. Ka kreeka pärisnimede ladinasse ümberpanek on “kuidas kunagi”, aasia alfabeetidest rääkimata.
Põhimõtteliselt nõus – aga nii spordivõistlustel kui ÕISis jpm kohtades saab ju leppida kokku mingis ühtses süsteemis (sarnaselt sellega, et ajavööndeid arvestatakse üle maailma ühtmoodi)? Kreeka keele teisendustes on minu teada uuskreeka (vs vanakreeka) keeles vähemalt inglise keelde viidud nimesid küllaltki ühtmoodi (ilmselt üks peamisi segaduste kohti on “ou” transkribeerimine). Aasia alfabeetidest peaks jaapani keel olema nimede osas küllaltki ühene, hiina keele osas on vist kaks suurt süsteemi. Väiksemate keelte osas ma ei oska kaasa rääkida.
Kadri on türgi lähistel mehe nimi. Kuidas selles kokku leppida?
No tänapäeval pidavat mõnede arvates sugu üldse vulama ja virdama ehk siis olema igati muutuv nähtus. 😛
Aga tegelikult on küsimus täitsa olemas – 3. kursusel käisime rühmaga Soomes praktikal ja meiega kaasas olnud Kai-nimeline daam majutati esmalt meesterahvaga ühte tuppa. Pärast korraldajad vabandasid, et see on Soomes (ja mujalgi) mehenimi.
Ehk siis sugu on konstrueeritud täpselt niikaua, kuni ta ühel hetkel seda enam ei ole…
Ameerika keskklass suudab sugu muuta, sest see on kallis ja keeruline. Kaldun arvama, et see östogeen ja testosterooni “blocker” on pikemas ajas mürgine ja vähki tekitav.
Ja EKRE suudab odavamalt ning soovitab selle perel ja endisel poisil enesetapp teha nagu see on eestis siiani olnud. Milleks meile nõrku.
Pärnus avalikus üritusel näitasid EKRE liikmed, et on võimalik mõnitada ja leida tee, mida enamus soovib.
NB! Paljud vanemad psühaatrid soovitavad poisil teha enesetapp. Ja kui ei aita, siis söödetakse tablet sisse, mis viimaks viib tõelisse vikerkaareilma “taevasse!”.
Traditsiooniline pere, eesotsas vooglaid, soovib naistel mitte rasedusi katkestada ja poistel lihtsalt Jumala tee selgeks õpetada.
Ja Jumal on hea ning kui sa ei ole tugev, siis ehk ongi, et homod ja lesbid tuleks ära keelata ja neid avalikult mõnitada. EKRE liikmed on kõik eht stalini aegsed kommunistid ja hitleri natsid, selle kaldega et jumala usk on lubatud. (hitleri ja stalin jumalat ei tunnistanud.)
Eestis on teiste tapmine juriidilliselt olemas. Klassikaline näide. Allkiri ja tablet aitab.
Oeh, nüüd läks vist jälle lappama…
https://pro-picbear.com/share/B79dygzH4dS
Ega sa ikka varsti vahet ei tee, kes on kes!? Ainult ühissaunas.. 😉 Ikka kui see hormoonravi on väga noorest peale tehtud..