Kõvematest sõnadest

Kui Kakk 8. klassis esimest korda päris kooli läks, pandi talle pinginaabriks üks vahva sell. Tolle kodune kasvatus ei lubanud tal kangemaid sõnu pruukida, ent kuna selles vanuses on aeg-ajalt ikkagi vaja midagi sellist öelda, mõtles kutt välja originaalse väljendi “perdillum”. See oli nii lahe sõna, et hakkas Kakule kah külge. Aeg-ajalt juhtub tänaseni.

Seetõttu tuli mõte otsida näiteid teistestki sarnastest loomingulistest sõnadest. Mõned neist:
* Tuntud ulmesari [L] Battlestar Galactica  kasutas algversioonis sarnases tähenduses sõna [L] frack. Sarja uuemas variandis teisenes see frak’iks ning see hakkas tähendama juba otseselt sarnase maise sõna kosmilist analoogi kõigi nüanssidega (frak the frakking frakkers). Ent kõige lahedam on omadustelt ja ka andekuselt “perdillumi” lähedane hüüatus [L] “Felgercarb!“.
* Ilmselt ühe kõige vingema tehisvandumise leiame teisest kuulsast ulmesarjast [L] Babylon 5  – selle ühes meilgi hiljuti näidatud täispikas filmis Legend of the Rangers manab tehnikagurust narnitüdruk [L] Na’Feel tõrkuvat mootorit sõnavalinguga “Pouch-sucking spawn of a bladder fish! Son of a fitch piece of smelt! Tok-swallowing fenbarger! Thrak it!” (leidsin isegi [L] seletuse, mida see kõik tähendama peab).
* Siin varemgi viidatud omaaegses linux.ee [L] Tuxaatori baasi nimelises sürrasõnastikus sisaldus märksõna “murukann”, seletusega “popp sõna. Mitte kasutada arvuti kallal kruvikeerajat tarbides, kui juures on väikesed lapsed. need lähevad seda pärast arvutist otsima”. Ka on IT-inimeste seas tänini laialt kasutuses fraas “mitte mõmmigi (ei saanud, ei osanud)”.
* Ja samas oli olemas ka otsene märksõna “kaks kõva sõna” – seletuseks “tammepakk ja raudbetoon”. Ka seda on Kakk juba päris palju kasutanud.

Seega jutu point – kui kuulata tänapäeval mõnes seltskonnas t-, p- ja m-tähega algavate (side?)sõnade ülikülluslikku kasutamist, tahaks küll öelda: perdillum küll, võtke midagi lahedamat asemele või veel parem, mõelge ise endale üks tõsine kõva sõna välja!

Tammepakk ja raudbetoon.

9 kommentaari postitusele “Kõvematest sõnadest”

  1. Rain ütleb:

    Ühelt sõbralt hakkas külge “jooblipuu”

  2. Kakk ütleb:

    Rain: tänud, päris lahe sõna. Pakub keegi veel midagi?

    Endal tuli sihuke mõte, et lisaks paljunemisega seotud kehaosadele võiks ka muud mängu võtta. Näiteks “ussripik” või “hüpotaalamus” ei kõlagi nii pahasti.

    Aa, üks lahe sõna meenus endale veel. Sõber Puravik kasutas mõnda aega “johannaani” (tegelikult on tegu Piiblist pärineva mehenimega, levinum kuju – mis võiks ka ju sobida! – on Johannes).

  3. bob ütleb:

    TV6 pealt tuleb koolipäeviti Farscape. Seal mõnes osas on iga kolmas sõna p tähega.

    http://www.bbc.co.uk/cult/farscape/swearing/

  4. Marko Puusaar ütleb:

    Head ja kõvad sõnad tõesti 🙂
    Hiljuti valminud Eestimaine IT-seriaal IT Planeet tõi vähemalt minu kõnepruuki juurde väga sobiva kõva sõna “uranus”. Seda kasutasid tulnukad peamiselt siis, kui kohalik IT-mees taas millegi peale minestas, aga kasutamiseks sobib see igas valdkonnas.

  5. Kakk ütleb:

    Bob: küsimus ongi just selles, et palju lahedam oleks kasutada hoopis muude tähtedega sõnu. Igasuguseid f-ihunnikuid leiab igalt poolt niigi. Selles mõttes on kasvõi too Na’Feeli variant palju vahvam.

    Marko: sobib, tuleks kasutusele võtta. Muidugi siis hakkavad kohalikud kahtlustama, et tegu ongi tulnukaga…

    APDEIT: siit kõrvalt just öeldi (ise kohe ei tabanudki ära), et “uranus” võiks algselt olla ingliskeelne ja seal kõlab see teatud rõhutust kasutades üsnagi räigelt…

  6. Offf ütleb:

    Mõned toredad eufemismid:
    “oh tursk!” teadagi mille asemel
    Otsetõlked:
    Minu Eesel!
    Oma Ema!
    Midagi otsetõlke ja eufemismi vahepealset
    Jope Ema!
    Ja lisaks “murukannile” on olemas veel “stupurak” või lihtsalt “oh stup!”

  7. Kakk ütleb:

    Tjaa, “stupurak” on hea. Nii slaavipärase kõlaga, et hakka või vene-eesti sõnastikust otsima… 🙂

  8. Puravik ütleb:

    Appi võiks võtta ka linnanimed. Näiteks Türi.

  9. M. P. ütleb:

    Mäletan noorusajast “put-kavahti”, “tür-nüflit”. Siis on veel “пох-lad”. Vahel sai kasutatud ka “per-manganaati” ja “pee-punkt” oli ka suhteliselt turvaline. Asja mõte on loomulikult, et saad sõnasabast kinni ja lülitad keelatud sõna mingiks muuks sõnaks. Kohati saab see harjumuseks ja tuleb sama loomulikult nagu too keelatud sõna. Mingid noored kasutavad tänapäeval f-sõnana “firetruck” (nt “what the firetruck”).