Kümnesse

Midagi üllatavat Postimehest. Hardo Pajula on seekord küll täiega märki tabanud.

Huvitav, kust see “sõss” ingliskeelse “SJW” (Social Justice Warrior) vastena pärit on? Pole enne kohanud, aga näib ülihea leid olevat. Lisaks otsetõlkelühendile võib tähendada ka “sõgedat sissi”, mis on samavõrd tabav.

APDEIT 07.08. Postimehe arvamuslugude rubriik sai täies ulatuses läbi kammitud ja näib, et see on praegu märgatavalt mitmekesisem kui mõni aeg tagasi, kui selle üheülbalisuse tõttu enda RSS-lugejast välja viskasin.  Üllatav, aga positiivne – nii et panin uuesti lugejasse.

WordPress 3.5 tõlgitud

WordPressi tõlkimine kipub advendiaja traditsiooniks kujunema… Igatahes leiab versiooni 3.5 tõlke [L] tavapärasest kohast.

Kahjuks aga on ka seekord tegijad veidi praaki teinud ning jätnud päris mitmed ingliskeelsed fraasid tõlkest välja – WP keskkonnas on see olemas, kuid tõlkefailis seda pole ja seetõttu jääb see osa keskkonnast tõlkimata. Kõige häirivam on ehk peamenüüs esinev “Media”, mida paraku eestikeelseks kahe-ee’liseks (ossaa, kus nüüd tuli endal vägev fraas välja!) keerata ei anna.

Genderual harbuttment

Jeekim küll, pole jupp aega niimoodi enam naernud… Leidsin ühe [L] Daily Telegraphi 2008. aasta loo tsensortarkvaraga tehtud lollustest.

Lugu sellest, kuidas Tyson Gayst Tyson Homosexual sai, käis ka tavameediast kõvasti läbi, mõned andekad terminid on aga siiani jäänud märkamata. Näiteks leidsin guugeldamisega loo sellest, kuidas Vana-India kuninga Ashoka abikaasat tappa taheti (vt  ülalt kolmas lõik).

Mis kinni ei jää…

… pidavat saama kinni löödud. Kolledži ITSPEA eksamil löömist õnneks vaja polnud.

Aga mingi väe läbi oli päris suurel osal esseevormi valinud rahvast (keda oli enamik) kirjutamise oskus märgatavalt paranenud, seda võrreldes semestrisisese kirjatööga. Mine võta kinni, kas aitas klassikalistest häkkeritest rääkimine (kes muuhulgas ka korralikku kirjaoskust nõuavad), korduv Saalomon Vesipruuli mainimine või bokkeniga loenguskäik, aga pilt oli parem kui enne. Isegi sõnakuju “videosi” esines nähtavalt vähem kui varem. 🙂

Seega on õppejõud peale kolme pikka eksamipäeva päris rahulolevalt kapsas.

P.S. Ühes eksamiessees esines [L] lahe viide sellele, et vahel on isegi WoW-i mängimine eluliselt vajalik. 🙂

Andke nõu

Kakk tõlgib [L] Wesnothi järgmist 1.10 versiooni, mis peaks lähiajal ametlikult välja tulema. Ühe uue termini osas oleks veidi nõu vaja.

Nimelt on Wesnothis kasutusel päeva ja öö vaheldumine – standardne tsükkel on kaks käiku kumbagi, vahele jääb üks käik hämarikku (koit/eha). Sellega on seotud ka mänguüksuste omadused – need jagunevad laias laastus kolmeks: kuulekad (lawful; võitlevad päeval paremini), korratud (chaotic; võitlevad öösel paremini) ja ükskõiksed (neutral; aeg ei mõjuta).

Nüüd on aga lisandumas veel üks seltskond, kelle ingliskeelne nimetus on liminal ja kes võitlevad täisjõuga ainult hämaruses, päeval ja öösel on nad nõrgemad. Sõna ise tähendab mingisugust vahevarianti või üleminekut, ent mis oleks hea eestikeelne vaste?  Sõna peaks andma kasutada nii omadussõnana kui ka iseseisvalt. Võõrsõna (liminaalne) ei tahaks kasutada.

Mõned mõtted:
* hämar (nagu “mingisugune hämar tegelane küsis raha”)
* salapärane/saladuslik
* kõhklev/kõikuv (?  eeskätt just tinglikul “hea-halva” skaalal)
* ….

Mõtted ja soovitused on kommentaariumi teretulnud.