Tõlgib ja uriseb

Tõlkisin omal ajal WordPressi eesti keelde järjest ligi kümme aastat – seesama Jora siin mainib esimest tõlget versiooni 2.2 peale juulikuust 2007 (kohe pärast seda sai ka Jora ise WP peale kolitud).

Aktiivne tõlkeperiood sai läbi aprillis 2016 versiooniga 4.5, veel ühe tõlke tegin 5.5 peale augustis 2020. Täiesti tasuta – tõsi, kasutasin ka ise, nii et natuke oli ka “kel janu, sel jalad”. Viimastel aastatel aga hakkas see töö üha enam üle viskama.

Põhjusi on mitmeid, osa neist on seotud tarkvara disainiotsustega (plokipõhine leheredaktor oli suhteliselt loll mõte), kuid peamise asjana hakkas vastu täiesti mõõdutundetu eneseupitamine kõikvõimalikes tekstides (sh keskkonna enda teadetes). “Hurraa, nüüd saad kujundustes kasutada tehnikat X!”… No ei kõla täiskasvanult ju.

Tõlkijana aga ajas karvad põhjalikult turri tõlkefailide ülesehitus, milles üha enam kohtas inglise keele reeglite järgi joondumist (näiteks sõnade järjekord lauses on eri keeltes erinev, tõlgetes aga nõuti inglise keele oma ja märgiti tõlge vaieldavaks, kui lausejärjekord inglise keele omast erines). Juba väga habemega jama oli/on kuunimedega, mida WordPress tahaks miskipärast suurtähelistena ka teistes keeltes.

Nii et arvestades WordPressi rahvusvahelist levikut on tõsiselt imekspandav tegijate ignorants muude keelte eripärade osas. Seda näitab kasvõi seegi, et tõlkijatele suunatud kasulikke märkusi (näiteks seda,  kas “Character” tähendab konkreetsel juhul tegelast, iseloomu või hoopis tähemärki) tuleb tõlkefailidest tikutulega otsida.

Ja muidugi on süsteemi kasvades kasvanud ka süsteemitus terminoloogias ja väljendites. Ka pluginate ja teemade osas tundub süvenevat korralik kaos (veel üks küsitav idee oli vaikimisi kujundusteema väljavahetamine igal aastal, mis muudab väikese kogukonnaga keelte puhul teema tõlkimise üsna keeruliseks).

Omajagu aitab kaasa ka laiem (peamiselt võuktaustaga) uuslolluste laine inglise keeles – ehk tuntuim on “they” kasutamine “he” ja “she” asemel. Näib, nagu oleks WP tegijate seas millalgi eelmise kümnendi keskel haaranud seniste arendajate asemel juhtohjad keskmised müügiinimesed (tohutu enesehinnang ja vali hääl üritavad tasandada selget ebakompetentsust) või siis on ka WordPress hakanud valima tegijaid hoopis muude tunnuste alusel kui tehnilised oskused.

Kuna aga pärast 2020. aasta tõlget tundus eestindus üha enam soiku jäävat, siis nüüd suve lõpus otsustasin teha veel ühe tõlke WP 6.3 jaoks, mis just hiljaaegu välja tuli. WordPressi kui maailma levinuimat veebihaldussüsteemi on eestikeelsena hädasti vaja. Kõik eelnevalt mainitu on aga endiselt probleemiks ning paraku on jamad vahepeal kulunud paari aastaga veelgi süvenenud.

Seega eks elu näitab, kas jätkan kunagi veel eestindamist või mitte – ausalt öeldes praegu küll väga ei kutsu. Kasutamist jätkan esialgu seni, kuni saab klassikalist WP redaktorit kasutada ja ei pea plokindusega jaurama. Aga võib-olla tuleks ka selles osas hakata mõnd mõistlikumat alternatiivi vaatama.

Tõlkefail sai WordPressi saadetud, aga selle leiab varuvariandina ka siit.

Konkurendid ründavad

WordPressiga tehtud veebilehti üritatakse endiselt lihtsa nimede- ja paroolideproovimisega maha võtta. Seal näeb igasugu nimesid, ehkki enamasti on need kas saidi enda nimi või siis eestikeelne “Haldur”, mille pätid on ära õppinud (proovitavad paroolid on tõenäoliselt sama lihtsad). Täna nägi aga üht lausa ausat ründajat, kes proovis nime “konkurendid” (tõsi, kodanik ise tuli hoopis Türgist)…

Turvatestijad tegutsevad

Mingid sellid on viimase 24 tunni jooksul hoolsasti Jorale pentesti teinud. Küll Rootsist, küll Soomest, küll siitsamast Eestist. Näib, et skriptijuntsud on mingi uue töövahendi kätte saanud – ühes ründes on koos nii Unixi kui Windowsi proovimised. Kui muud ei saa, siis ajavad vähemalt külastuste statistika lakke. 🙂

WordPress 4.5 tõlgitud

Tõlge sai edukalt ära uuendatud.

Kuna vahepealsete segaduste järel saadab Kakule nüüd (juba teist versiooni) tõlke ette tehnokratt Pets, siis on kõige õigem ära oodata, millal ta selle edukalt upstream’i toimetab, seejärel peaks saama WordPressi tõlgitud versiooni kätte läbi uuendusmehhanismi.

Aga igaks juhuks panin välja ka vana kooli tõlkepaki – tavalisse kohta.

WordPress 4.1.1 tõlge

Nüüd peaks siis olema WordPressi eestindus uuele süsteemile (neli eri tõlkefaili – kasutasin 4.2 alfaversiooni alusmalli) üle viidud. Paigalduspaki leiab [L] siit (tuleb viia WP kataloogi ja seal lahti pakkida, failid peaks õigesse kohta minema) ja tõlkefailid (.po-failid) [L] siit (pakitakse lahti jooksva kataloogi alla loodavasse alamkataloogi wp41po).  Kui keegi tahab need WP veebipõhisesse tõlkekeskkonda üle viia, lasku käia. 🙂

Uuendasin ka Jora ära ja näib, et esimene viga on ka juba leitud – töölaual olev Akismeti rämpsufilter raporteerib spämmkommentaaridest inglise keeles. See on ilmselt WP koodi n.ö. jõuga sisse kirjutatud, tõlkes on kõik võimalik tehtud.

WordPressi tõlkimisest

Kirjutan siia lootuses, et mõni WordPressi eestindamisest huvitunu seda loeb.

Ühesõnaga, tõlkisin WP-d alates kusagilt 2. versiooni algusest (see peaks olema siinsamas Joras kenasti dokumenteeritud, esimene postitus peaks pärinema 4. juulist 2007) kuni 3. versiooni viimaste otsteni. Lõpus läks vahepeal elu natuke kirjuks ning töö võis jääda veidi ripakile – kui uuesti asja vastu huvi tundsin, selgus, et tõlge oli mitmesse ossa jupitatud ning kolinud GlotPressi-nimelisse veebikeskkonda. Seal on aga asi toppama jäänud – WP 4.1.1 kisab juba ammu kõikides blogides, et tuleks uuendada, aga paraku on saadaval vaid ingliskeelne versioon.

Olen nüüd korduvalt üritanud GlotPressiga tõlkida ning iga kord asja nurka visanud. Ei sobi. Pealegi on üsna frustreeriv leida ühisest potist kellegi kahtlemata heas usus tehtud parandusi-täiendusi, mis aga keelevaistule hullusti vastu hakkavad.

Nii et asja uba – oleksin endiselt nõus ja huvitatud WP-d edasi tõlkima, kui leiduks keegi teine huviline, kes mulle sealt vastavad .po-failid lokaalseks tööks ette annab ja tulemused WordPressi toimetab.  Missioonitunde peal töötamine (nagu seda kõigis vaba kultuuri projektides esineb) eeldab paraku seda, et ei ole vaja täiendavalt veel läbi kolme rõnga hüpata…

APDEIT: Leidsin kõik vajaminevad tõlkemallid netist üles. Seega jätkan omal käel tõlkimist ning panen tõlkepakid endiselt vanasse kohta välja ja annan siin teada. Loodan praeguse 4.2 alfaversiooni tõlke lähipäevil välja saada – siis saan vähemalt enda WP saidid korralikult ära uuendada. Ja muidugi ei ole mul midagi selle vastu, kui tõlge apstriimi jõuab.

Aa, ja me saime juba kuulsaks ka. 😀