Arhiiv

WordPress 3.3 tõlgitud

19.12.2011

Kuna WordPressi tegijad oskasid oma väljalaske ajastada täpselt sügissemestri õppetöö viimasele nädalale (aasta kõige hullem aeg), siis viibis tõlge nädala jagu.  Aga nüüd on see [L] tavapärases kohas olemas.

Andke nõu

10.12.2011

Kakk tõlgib [L] Wesnothi järgmist 1.10 versiooni, mis peaks lähiajal ametlikult välja tulema. Ühe uue termini osas oleks veidi nõu vaja.

Nimelt on Wesnothis kasutusel päeva ja öö vaheldumine – standardne tsükkel on kaks käiku kumbagi, vahele jääb üks käik hämarikku (koit/eha). Sellega on seotud ka mänguüksuste omadused – need jagunevad laias laastus kolmeks: kuulekad (lawful; võitlevad päeval paremini), korratud (chaotic; võitlevad öösel paremini) ja ükskõiksed (neutral; aeg ei mõjuta).

Nüüd on aga lisandumas veel üks seltskond, kelle ingliskeelne nimetus on liminal ja kes võitlevad täisjõuga ainult hämaruses, päeval ja öösel on nad nõrgemad. Sõna ise tähendab mingisugust vahevarianti või üleminekut, ent mis oleks hea eestikeelne vaste?  Sõna peaks andma kasutada nii omadussõnana kui ka iseseisvalt. Võõrsõna (liminaalne) ei tahaks kasutada.

Mõned mõtted:
* hämar (nagu “mingisugune hämar tegelane küsis raha”)
* salapärane/saladuslik
* kõhklev/kõikuv (?  eeskätt just tinglikul “hea-halva” skaalal)
* ….

Mõtted ja soovitused on kommentaariumi teretulnud.

Kõvematest sõnadest

27.11.2011

Kui Kakk 8. klassis esimest korda päris kooli läks, pandi talle pinginaabriks üks vahva sell. Tolle kodune kasvatus ei lubanud tal kangemaid sõnu pruukida, ent kuna selles vanuses on aeg-ajalt ikkagi vaja midagi sellist öelda, mõtles kutt välja originaalse väljendi “perdillum”. See oli nii lahe sõna, et hakkas Kakule kah külge. Aeg-ajalt juhtub tänaseni.

Seetõttu tuli mõte otsida näiteid teistestki sarnastest loomingulistest sõnadest. Mõned neist:
* Tuntud ulmesari [L] Battlestar Galactica  kasutas algversioonis sarnases tähenduses sõna [L] frack. Sarja uuemas variandis teisenes see frak‘iks ning see hakkas tähendama juba otseselt sarnase maise sõna kosmilist analoogi kõigi nüanssidega (frak the frakking frakkers). Ent kõige lahedam on omadustelt ja ka andekuselt “perdillumi” lähedane hüüatus [L] “Felgercarb!“.
* Ilmselt ühe kõige vingema tehisvandumise leiame teisest kuulsast ulmesarjast [L] Babylon 5  – selle ühes meilgi hiljuti näidatud täispikas filmis Legend of the Rangers manab tehnikagurust narnitüdruk [L] Na’Feel tõrkuvat mootorit sõnavalinguga “Pouch-sucking spawn of a bladder fish! Son of a fitch piece of smelt! Tok-swallowing fenbarger! Thrak it!” (leidsin isegi [L] seletuse, mida see kõik tähendama peab).
* Siin varemgi viidatud omaaegses linux.ee [L] Tuxaatori baasi nimelises sürrasõnastikus sisaldus märksõna “murukann”, seletusega “popp sõna. Mitte kasutada arvuti kallal kruvikeerajat tarbides, kui juures on väikesed lapsed. need lähevad seda pärast arvutist otsima”. Ka on IT-inimeste seas tänini laialt kasutuses fraas “mitte mõmmigi (ei saanud, ei osanud)”.
* Ja samas oli olemas ka otsene märksõna “kaks kõva sõna” – seletuseks “tammepakk ja raudbetoon”. Ka seda on Kakk juba päris palju kasutanud.

Seega jutu point – kui kuulata tänapäeval mõnes seltskonnas t-, p- ja m-tähega algavate (side?)sõnade ülikülluslikku kasutamist, tahaks küll öelda: perdillum küll, võtke midagi lahedamat asemele või veel parem, mõelge ise endale üks tõsine kõva sõna välja!

Tammepakk ja raudbetoon.

Akronüümindus

24.11.2011

Siin millalgi välja pakutud PNA (ameerika SNAFU tähenduses) leidis mõnes seltskonnas päris hea vastuvõtu. Pakuks siis seekord välja vaste lühendile ROTFLMAO – see võiks olla VIPPNEPP (Veeren Irvitades Piki Põrandat, Naerdes Enda Pee Paigast). Lihtsalt NEPP LMAO kohta sobib ka.

WordPress 3.2 tõlgitud

02.07.2011

Seekord on tõlge tehtud beetastaadiumis, kuna saadaolev tõlkefail oli juba 3.2 oma ning 3.1.3 ja 3.1.4 jäävad seetõttu tõlkes vahele – kuid peaks hakkama saama ka ingliskeelse uuendusega, millele saab soovi korral 3.1 tõlkega uuesti eestikeelse näo anda.

Märkus: vastavalt laekunud ettepanekule sai muudetud ‘labeli’ tõlge. Pakutud vaste “etikett” sobiks eraldiseisvalt küll, kuid kuna liitsõna ‘navigation label’ kõlaks sellega natuke veidralt, siis otsustasin “märgise” kasuks (“märgis” ja “navigatsioonimärgis”).

Tõlge asub endises kohas [L] Kaku WordPressi-lehel.

Puujänkid

24.05.2011

Äripäeva ehitusuudistest jäi silma: [L] Palktare muutis ärinime Timbeco Woodhouse OÜ-ks. Väidetavalt “rahvusvahelise konkurentsivõime tugevdamiseks”.

Huvitav, kas ettevõtte peamistel sihtturgudel Soomes ja Rootsis osutus eestikeelne “palktare” hääldamatuks või tähendas midagi rumalat?  Julgeks kahelda. Küll aga lasti selle sammuga allavett võimalus luua sealmail selgelt eristuv, päritolumaale viitav kaubamärk ning asendati see absoluutselt mittemidagiütleva topeltpuise (timber+woodhouse) amerikanismiga. Lisaväärtusena annab nüüd veel maakeeles tõmmata kõlalisi paralleele “timbulimbu” või “tumbajumbaga”.

Konkurentsivõime tugevdamine…?

Kole takso

09.05.2011

Kaku pesakasti juures tänaval sõitis auto. Suur, kollane ja paagiga. Paagi peal oli kiri “Fekaali takso” (just nõnda, kahe eri sõnana).

Kakk teab Kiisu taksot, Tulika taksot, Sõbra taksot  ja veel mõnda. Taksoteenuse osutajate seas on tõepoolest igasuguseid imelikke inimesi, aga siinkohal on  firmaomanik vist küll enesekriitikaga veidi liialdanud.

Võro keelen

25.04.2011

on illos sõna: [L] tsibiputin.

Ja tuu tähendä-i üliüsigiq Vinnemaa sittahiitvät pääministrit.

LOL, Oxford

29.03.2011

Näe, LOL ja OMG on nüüd ametliku tunnustuse saanud.

Näis,  millise aasta ÕS-i jõuavad “täpe”, “pupu” ja “tramaivõi”…

Uudislühend

27.01.2011

Tekkis mõte leida eestikeelse enam-vähem kõlava vaste ameerika armee päritolu IT-akronüümile SNAFU (situation normal, all f… up).  Esmane idee: TOKOP (tavaline olukord, kõik on p…).  Võib muidugi ka natuke ümbernurga tõlkida (PNA näiteks).