Laulud nüüd lähevad

..kaunimal kõlal – laulis AK uudistes nähtud ning siia laulupeole tulnud koor. Mis asja eriliseks teeb: lauljad tulid Lõuna-Aafrikast, seltskonnas oli näha nii valge- kui mustanahalisi. Sellest hoolimata oli tekst täiesti arusaadav – “ä” ja “ü” kõlasid täiesti ilusti, vaid “õ”-ga oli veidi raskusi. Afrikandrist dirigent on intervjuu järgi otsustades tõsine Eesti fänn.

Müts maha kaugete külaliste ees, kes suutsid 18(!) laulu eesti keeles ära õppida. Neid tuleks mõningatele siinsetele virisevatele tüüpidele näidata.

Smart ja..?

Telefoniteema jätkuna tekkis küsimus – eesti keelde on tekkinud inglise smartphone üsna muheda vastena “nutitelefon” (lühemalt “nutifon”), aga kuidas peaks nimetama neid kõnekarpe, mis nii nutikad ei ole?

Kakk pakub välja (tongue deep in cheek) “totutelefon”, lühemalt siis “totufon”. Kakk ostis eile endale Eerikupoegade totufoni.

Stultus Universalis

Kaku aeg-ajalt esinev alter ego on [L] Kakk Siiber, Kõikide Lolluste Doktor. Hiljem lisandus internatsionaalsem versioon Owl MacDamper, Doctor of Universal Stupidity. Ja nüüd on olemas ka Pöllö Pönttö, Kaiken Hölmöilyn Tohtori. Joensuus said mõned kohalikud kõvasti naerda.

Nagu üks sealne kolleeg (täpsemalt toosama eespool mainitud Matti) küsis: “Onks se näin, että akateemikkojen pitääkin olla hieman vinksahtaneita?”

Une-Kusta? Unne kusta…?

Kakk luges nädalavanusest Postimehest üle Rein Veidemanni emakeelepäeva-loo keelte keetmisest ning tädi Maali jalutuskäigust Maakri tänaval (Lens Optika, Deizi, Vares Reisid, Design(in) Mang…) ja seoses Jalamo-sensei nädavahetuse-laagriga (kui Kakk talle sohvriks oli) tuli meelde veel üks napakas nimi. [L] Uniquestay. Ehk siis endine normaalse eestikeelse nimega Mihkli hotell.

Asi on juba ingliskeelsenagi pehmelt öeldes kahtlase kõlaga, pigem tuleb esmahetkel meelde Qusay ehk isand Hussein juunior, kelle jänkid Iraagis maha lõid. Siis see padupretensioonikus – kindlasti on Mihkli hotell normaalne koht (sensei jäi ka rahule), aga pagana pihta, unique? Kas tegu on linna kõige nooblima peavarjuga?

(Omaette kuldvaarikas tuleb anda sellele taibule, kes firmale logo tegi – sihukest räige kaariesega purihammast ei oleks selles rollis küll ette kujutanud. Aga see selleks.)

Kui vaadata, siis sel firmal on hotellid kõigis kolmes Balti riigis. Võib suht kindel olla, et nii lätlasele kui leedulasele on see nimi samavõrd jõhker keeleväänaja kui maarahvale. Sellid võiks õppust võtta tollest kuulsast Kärna Ärni loost, kui Uduvere uuele kõrtsile pandi peen soomekeelne nimi “Ravintola” ja kohalikud hiljem seda hullumajaks pidasid (“näe, tolasid ravivad!”)…

Aga nojah, eks kadakasakste ja pajuvenelaste asemel on meil nüüd lepajänkid. Mõned inimesed vist ei õpi kunagi.

Bingo Al Gore’iga

Tuli siin Kiisuga rääkides jutuks selline lahe fenomen nagu bullshit bingo ehk siis üks edukamaid kantseliidi vastu võitlemise meetodeid – koosolekul osalejatele jagatakse lotostiilis tabelid erinevate kantseliidiväljenditega (“meetmete rakendamine” jms), märgitakse need kõneleja jutus esinemisel ära ning esimesena rea või veeru täissaanu peab kargama püsti ja karjuma “Bullshit!” (maakeeles sobib võiduhüüdeks väga hästi “P..sse!”).

Seepeale leidsin netist ühe MIT klassikalise häki 1996. aastast, mil sellist asja (tookord veidi viisakama nimega buzzword bingo) tehti MIT aktusel esinenud Al Gore’ile. Tabel on [L] siin.

Lahe kaart Londoni metroo kohta

… on saadaval [L] siin.

Kõik jaamanimed on asendatud anagrammidega (s.t. samadest tähtedest koostatud uute nimedega). Päris nime näeb hiirega anagrammile sõites.

Mõned on ikka päris andekad – Ruislip Manor’ist on saanud Primo Urinals, North Wembleyst Browny Helmet (paralleeliks sobib soomekeelne sõimusõna “paskahattu”)…

25 kõikse sandimat toodet

PC World on kokku lugenud [L] 25 maailma kõige aegade sandimat tehnotoodet. Tegelikult on tegu siiski IT-toodetega nii riist- kui tarkvara vallast. Päris huvitav lugemine, asja kommenteeritakse ka [L] Slashdotis.

Ahjaa, küsimus Aabramile ja teistele keelehuvilistele: kuidas on eesti keeles ülivõrre omadussõnast “sitt”? Sitt, sitem, kõige sitem ehk…? Sitim?

Tuttle’i Nokia ja abirattad

Mõne aja eest sai siin joratud ühest naljakast ametnikust, kes Oklahomas Tuttle’i linnakeses ennast üleilmseks iti-inimeste naerualuseks tegi. Nüüd on [L] Wikipedias [L] vastavas kohas lausa omaette viide uudissõnale “tuttle”:

tuttle
(v. intr.) to make an unreasonable request, especially in a manner that is insulting or threatening. (adj.) to be rude, obnoxious and threatening while displaying a lack of fundamental understanding of a subject for which one claims to have expertise. (n.) an unreasonable request, especially one made in a manner that is insulting or threatening.

Näis, millal see [L] ESR’i hallatavasse [L] Jargon File’i jõuab.

Samal ajal võib samalaadse Eesti Nokia leida ka [L] guugeldades sõna “abiratas”

Internet on päris kole karistusvahend.

Grammatika

Elanoril on tuline õigus – saatev kääne ehk speditiiv peaks eesti keeles tõepoolest olema. Eriti veel selle erikuju rektospeditiiv ehk teatavasse kohta saatmine.

Kakk täiendaks veel natuke – kindlasti võiks olla ka:

ärastav ehk furitiiv
vassiv ehk falsatiiv
irvitav ehk ridikulotiiv
liputav ehk ekshibitiiv
ärapanev ehk detraksotiiv
ilmaolev ehk nihilotiiv

Ongi Eesti Nokia käes ning ka soomlastele käänete arvuga ära tehtud.

Naljakas nõustamine

Kakk käis täna [L] ELIL juhatuse koosolekul ja korjas sealt üles ühe naljaka voldiku. [L] Astangu Kutserehabilitatsioonikeskuse väljaanne (miskipärast kirjutavad nad “keskuse” lahku, nagu “poolsuitsu vorst”), räägib puuetega inimeste nõustamisest. Pealkiri aga on veidravõitu – voldikule on kirjutatud “Peer-nõustamisest”. Võiks nagu mõelda, et jutt nendest puuetest, millega kaasnevad seedeprobleemid ning flatulentsiraskused. Aga ei – kogu asi ei seisne üldse peeretamises, vaid AS Tangu asjapulgad on lihtsalt ingliskeelse sõna peer tõlkimatult üle võtnud ja mõtlevad selle all nõustamist, mida viivad läbi omasugused, s.t. antud juhul teised puuetega inimesed. Ilus asi, aga sellise nime all sellega küll kaugele ei jõua – elementaarne keeletaju võiks ametnikel siiski olemas olla.

Peer-nõustamine...??

OK, nõus – ingliskeelset peer’i on tõesti raske tõlkida. Ise pakuks kaudse selgitava variandina “horisontaalnõustamist”, kuid päris hea puht-eestikeelne sõna võiks olla “semunõustamine”. Aga ka ebatäpne termin oleks parem kui praegune umbjabur “peer-nõustamine”.

Nii et armsad AS Tangu inimesed – palun mõelge teinekord natuke, enne kui hurraaga kellegi välismaalase ideed realiseerima tormate. Praegune termin kõlab umbes sama hästi kui piljardiklubi “Kepp & Kerad”.