WordPressi tõlkimisest

Kirjutan siia lootuses, et mõni WordPressi eestindamisest huvitunu seda loeb.

Ühesõnaga, tõlkisin WP-d alates kusagilt 2. versiooni algusest (see peaks olema siinsamas Joras kenasti dokumenteeritud, esimene postitus peaks pärinema 4. juulist 2007) kuni 3. versiooni viimaste otsteni. Lõpus läks vahepeal elu natuke kirjuks ning töö võis jääda veidi ripakile – kui uuesti asja vastu huvi tundsin, selgus, et tõlge oli mitmesse ossa jupitatud ning kolinud GlotPressi-nimelisse veebikeskkonda. Seal on aga asi toppama jäänud – WP 4.1.1 kisab juba ammu kõikides blogides, et tuleks uuendada, aga paraku on saadaval vaid ingliskeelne versioon.

Olen nüüd korduvalt üritanud GlotPressiga tõlkida ning iga kord asja nurka visanud. Ei sobi. Pealegi on üsna frustreeriv leida ühisest potist kellegi kahtlemata heas usus tehtud parandusi-täiendusi, mis aga keelevaistule hullusti vastu hakkavad.

Nii et asja uba – oleksin endiselt nõus ja huvitatud WP-d edasi tõlkima, kui leiduks keegi teine huviline, kes mulle sealt vastavad .po-failid lokaalseks tööks ette annab ja tulemused WordPressi toimetab.  Missioonitunde peal töötamine (nagu seda kõigis vaba kultuuri projektides esineb) eeldab paraku seda, et ei ole vaja täiendavalt veel läbi kolme rõnga hüpata…

APDEIT: Leidsin kõik vajaminevad tõlkemallid netist üles. Seega jätkan omal käel tõlkimist ning panen tõlkepakid endiselt vanasse kohta välja ja annan siin teada. Loodan praeguse 4.2 alfaversiooni tõlke lähipäevil välja saada – siis saan vähemalt enda WP saidid korralikult ära uuendada. Ja muidugi ei ole mul midagi selle vastu, kui tõlge apstriimi jõuab.

Aa, ja me saime juba kuulsaks ka. 😀